Germana în Austria: un ghid pentru limba austriacă
Deși Austria și Germania împărtășesc în mod oficial aceeași limbă, există diferențe considerabile în ceea ce privește cuvintele și expresiile rostite în fiecare țară, precum și modul în care oamenii le folosesc în viața de zi cu zi.
Scriitorul austriac Karl Kraus (1874-1936) spunea, mai în glumă, mai în serios, că principalul lucru care îi distinge pe germani de austrieci este limba lor comună. În timp ce limba oficială a ambelor țări este derivată din limba germanică de vest care datează din epoca romană și este, de asemenea, vorbită în anumite părți ale Elveției, Italia, Belgia, Luxemburg și Liechtenstein, diferențe atât în ceea ce privește utilizarea, cât și termenii folosiți poate provoca adesea neînțelegeri. Germana austriacă, cu numeroasele sale dialecte, este atât de diversă încât este acum singura limbă pluricentrică recunoscută oficial de UE. Și în timp ce în contexte scrise și formale, „măreața germană” austriacă este destul de asemănătoare cu versiunea germană a acesteia, există variații semnificative în conversațiile informale.
O modalitate excelentă de a obține o perspectivă asupra limbii vorbite în Austria este să asculți trupe în dialect austriac precum Wanda, Seiler & Speer și Krautschädl. Dar pentru o scurtă introducere a unor expresii populare în limba austriacă, iată o selecție de termeni și expresii cheie.
Das geht sich (nicht) aus
Deși este folosită pe scară largă în Austria, această propoziție îi va lăsa pe cei mai mulți germani și germani elvețieni complet confuzi. Das geht sich aus sau și mai popularul Das geht sich nicht aus înseamnă în esență că ceva este (sau nu este) posibil. În funcție de context, motivul fezabilității sale poate fi timpul, banii sau spațiul fizic. Deși originea frazei nu este complet clară, este posibil să fi derivat din cehă: se nevyšlo sau se nepovedlo.
Aufgewärmt ist nur ein Gulasch gut
Când este tradusă, această expresie înseamnă „Doar gulașul are gust bun când este încălzit de două ori”. Cu toate acestea, în Austria, expresia este folosită pe scară largă atunci când discutăm despre relații – și despre despărțiri. Înseamnă „trebuie să renunți” și ar putea face aluzie la trecut în general sau la un fost partener. În ceea ce privește îndrăgitul fel de mâncare național din frază, se crede că gulașul are un gust grozav atunci când este încălzit pentru a doua oară – fiind chiar mai bun (spre deosebire de majoritatea încercărilor secundare în dragoste).
Leiwand
Leiwand este folosit frecvent în conversațiile informale din Viena și este un adjectiv pozitiv – echivalent cu „grozat”, „uimitor” sau „superb”. Orice poate fi, arăta sau avea gust leiwand, de la o persoană la o melodie, un tort sau cea mai noua pereche de blugi. Se spune că provine de la cuvântul leinwand, care înseamnă „pânză”, un material de mare valoare în Austria în Evul Mediu, mai ales ca parte a unei zestre.
Schmäh führen
Schmäh înseamnă „truc”, sau „glumă” în germană austriacă și este, de asemenea, folosit pentru a descrie umorul vienez, care este foarte specific orașului și are reputația de a fi deosebit de sarcastic și morbid. Schmäh führen, o expresie foarte comună în Austria, care este aproape necunoscută în Germania, poate fi tradus cel mai bine prin „a glumi”. Există diferite teorii despre originea sa. O ipoteză este că datează din secolele 11-14, când smæhe era un termen popular pentru „insultă” în limba germană medie (limba germană vorbită în Evul Mediu), în timp ce o altă variantă leagă expresia de cuvântul schmee („minciună”) din Evul Mediu sau termenul idiș schemá („narațiune”).
Oida!
Inițial, un termen din argou vienez popular printre adolescenți și mileniali, Oida este o expresie modernă care s-a răspândit acum în toate părțile Austriei și la toate grupele de vârstă (dar nu peste granițele cu Germania sau Elveția). Cuvântul este atât de intens folosit în conversațiile informale în aceste zile, încât s-ar putea chiar să-l vedeți imprimat pe tricouri. Oida poate însemna „omule”, „la naiba”, „vai”, „da”, „uimitor”, „uau”, și este folosit și pentru a se plânge de ceva sau pentru a exprima nemulțumirea generală sau consternarea față de o situație, o persoană sau ghinionul cuiva. Nici nu-i de mirare că a ajuns o expresie atât de populară, având atâtea înțelesuri.
Sammas?
Această expresie dintr-un singur cuvânt înseamnă „Gata?” sau „Suntem gata?” și este echivalentul austriac cu Fertig? din limba germană sau Seid ihr fertig? Este adesea urmată de Ja. Gemma!, care poate fi tradus cel mai bine prin „Da, să mergem”.
Das taugt mir
Taugen provine din cuvintele germane medievale tougen și taugen și înseamnă „util”. Cu toate acestea, în Austria și Bavaria, expresia este folosită în mod obișnuit pentru a indica aprecierea pentru ceva. Das/Der/Die taugt mir se poate referi atât la lucruri, cât și la oameni, așa că îl poți folosi pentru a-ți exprima plăcerea în legătură cu orice, de la muzică la pisica ta, un anumit stil de modă sau un nou interes amoros.
Na nu na net!
În timp ce austriecii tind în general să scurteze expresiile și cuvintele germane, în contrast, Na no na net este versiunea lungă a unui simplu „da”, „evident” sau „desigur”. În Germania, echivalentul ar fi klar. Na no na net este folosit în principal în și în jurul Vienei pentru a sublinia faptul că ceva care tocmai a fost spus este foarte evident; fraza este adesea asociată cu datul ochilor peste cap.
Heuer
Heuer, care înseamnă „anul acesta” în germana austriacă, este un termen simplu și foarte comun care tinde să-i încurce pe germani, deoarece pur și simplu nu există în limba vorbită în Germania – cu excepția unor părți din Bavaria. Cuvântul își are rădăcinile în cuvântul hiure din germana medievală și, practic, avea același înțeles în secolul al XI-lea pe care îl are astăzi. S-ar putea să observați, de asemenea, că tavernele de vinuri se numesc Heurige în Austria. Acest nume este o abreviere a lui Heuriger Wein, adică vinul din acest an.
Bist du deppert!
Deppert este un adjectiv care înseamnă „prost” sau „idiot” în dialectul austriac, așa că a spune Bist du deppert înseamnă a numi pe cineva idiot. Cu toate acestea, în argoul de zi cu zi, expresia este folosită și pentru a exprima uimirea față de ceva sau cineva, similar englezescului „wow”. Expresia este răspândită mai ales în estul Austriei. Fiți atenți la folosirea expresiei în Germania, deoarece oamenii ar putea să o ia la propriu și să fie jigniți.
Tschick
Că îți place sau nu, fumatul este foarte răspândit în Austria, așa că probabil că nu strica să cunoști termenul corect în limba austriacă pentru țigări: Tschick. Potrivit unei teorii, cuvântul în dialect provine din limbile slavice, în care „c” din „țigară” este pronunțat ca „tsch”. O altă teorie leagă cuvântul de italianul cicca. Tschick poate fi folosit și ca verb, tschicken, care înseamnă „a fuma”.