Cu siguranță nu este prima oară când ați întâlnit acest citat: “Eternitatea a fost inventată pentru a învăța limba germană” – Mark Twain, celebrul scriitor american, expunea într-un eseu întitulat The Awful German Language dificultatea asimilării acestei limbi, ba chiar mai mult, a mărturisit că i-au murit vreo 3 profesori de bătrânețe încercând să-l învețe limba germană.

În calitate de mentor lingvistic pot afirma că limba germană este cu mult mai deosebită decât reputația care o precedă. Este o limbă precisă, ingenioasă în combinația de cuvinte și dă dovadă de o curtoazie aparte în comunicare. Numărul mare de vorbitori de aproximativ 130 de milioane de oameni care comunică în această limbă, fie ca limbă maternă sau ca limbă secundară, nu pot decât să susțină cele afirmate mai sus. Pe de altă parte, la ora actuală în Uniunea Europeană este limba maternă cea mai uzitată.

Chiar este atât de grea?… în Germania, Austria, Elveţia, Liechtenstein și nu numai chiar și copiii o vorbesc. Poate sună ușor ironic, dar nu, nu aveți nevoie de o eternitate ca să o asimilați, poate doar de câteva mii de ore. Dar acest lucru este valabil pentru majoritatea limbilor străine, nu doar pentru limba germană.

Învățarea unei limbi străine trebuie considerată o investiție – o investiție în dezvoltarea personală. Necesită un efort temeinic într-adevăr, dar germana este de fapt foarte ușoară pe alocuri, poate chiar logică, ea deținând și multe avantaje de care deseori poate nu suntem conștienți.

Formarea de noi cuvinte în limba germană este pur și simplu genială, pentru că este atât de facilă. Printr-o simplă asociere a două cuvinte banale, poate rezulta un nou cuvânt cu o precizie superioară. Permiteți-mi câteva exemple:

  • alipind substantivului” das Kind. – Er” (un copil. – i) la formă de plural, adjectivul” leicht” (ușor, simplu) rezultă un nou termen – kinderleicht, ceea ce noi am traduce ca fiind expresia simplu ca bună ziua;
  • nu vi s-a întâmplat vreodată să înclinați să spuneți și DA și NU în același moment, dar să nu puteți să vă decideți? Ei bine, în limba germană există un termen pentru acest lucru format din” JA” (da) și” NEIN” (nu), adică adverbul JEIN;
  • în încercarea de a îmbunătăți o situație creată la locul de muncă, nu ați realizat că de fapt ați înrăutățit-o? Limba germană chiar a creat un verb pentru acest context atașând termenului de” zu verschlimmern” (a înrăutăți), termenul de” zu bessern” (a îmbunătăți), rezultând un nou verb și anume zu verschlimmbessern;
  • adesea când mă aflam închisă între patru, sau fie, mai mulți pereți, cel puțin în ultima perioadă, am încercat să mă transpun într-o lume feerică de basm, supranumită în germană Schlaraffenland și visam cu ochii deschiși la acea mare de un turcoaz perfect, cum îmi afundam picioarele în nisipul fierbinte și mă delectam cu un… dar vai, mi s-a întâmplat din nou, parcă rulează un film în Kopfkino-ul meu. Da, în limba germană există un cinematograf,” das Kino. – s”, care redă un scurtmetraj în propriul cap,” der Kopf, Köpfe”.

Mulți sunt de părere că frazeologia limbii germane are tendința de a deveni extrem de alambicată, dar și în această privință trebuie să vă contrazic. În limba germană întâlnim o sintaxă extrem de flexibilă, care poate fi reordonată foarte ușor:

            Ich bleibe morgen zu Hause.*(Eu rămân mâine acasă.)

            Morgen bleibe ich zu Hause. *(Mâine rămân acasă.)

           Zu Hause bleibe ich morgen. *(Acasă rămân eu mâine.)

La o simplă reordonare a cuvintelor în propoziție, se pune accentul pe o altă idee. Cine mai poate afirma acum că limba germană este o limbă dificilă? Vă întreb – nu este kinderleicht?

Limba germană este adesea subestimată, chiar și de propria comunitate lingvistică, deși ea oferă o gamă întreagă de avantaje, atât în ​​ceea ce privește structura limbajului cât și datorită poziționării sale la nivel internațional și cultural. Bleibt am Ball!

 Iulia MATHE