Traduceri în/din 31 de limbi străine

harta eucom
  • Albaneză
  • Bosniacă
  • Bulgară
  • Cehă
  • Chineză
  • Coreeană
  • Croată
  • Daneză
  • Engleză
  • Finlandeză
  • Franceză
  • Greacă
  • Indoneziană
  • Italiană
  • Japoneză
  • Letonă
  • Lituaniană
  • Macedoneană
  • Maghiară
  • Norvegiană
  • Polonă
  • Portugheză
  • Rusă
  • Sârbă
  • Slovacă
  • Slovenă
  • Spaniolă
  • Suedeză
  • Turcă

Livrăm traduceri care respectă rigorile terminologice, limbajul specific domeniului și obiectivele proiectului tău!

Traducătorii Eucom sunt talentați și fac din fiecare traducere un act de cultură, deși ne referim la traduceri specializate pe domenii de activitate și mai puțin la cele literare.
Și aici, adaptarea textului păstrând nealterată esența este unul din atuurile traducătorului, în sensul de a nu pierde din nuanțele culturii-sursă în traducere și, respectiv, de a apropia cât mai mult traducerea de cultura-țintă.

Domenii

  • Tehnic
  • Industrial
  • Farmaceutic
  • Medical
  • Buget
  • Fiscalitate
  • Administrație financiară
  • Servicii
  • Transport
  • Vamal

Departamente

  • Marketing
  • Contabilitate
  • Resurse umane
  • Vânzări
  • Achiziții
  • Producție
  • Design
  • Cercetare și dezvoltare
  • Legal

Documente

  • Rapoarte
  • Prezentări
  • Statistici
  • Estimări de buget
  • Studii de caz
  • Site-uri
  • Proceduri
  • Materiale de training
traduceri si interpretariat eucom

„Autorul tradus este un celălalt pe care trebuie să-l reprezint, să-l redau, să-l reproduc, să-l recreez sau, ca să schimb prefixul „re”, să-l transpun, să-l transfer, să-l transplantez în solul altei limbi. De la bun început, țin să elimin clasicul joc de cuvinte traduttore – traditore (traducător – trădător), pentru că traducătorul profesionist, înzestrat cu simț literar și cu bun-simț, nu e trădător, ci doar un Celălalt al autorului… o metodă sine qua non pentru o bună traducere este identificarea cu autorul, apropierea lui, încercarea de a vedea cu ochii lui, de a gândi cu gândurile lui, de a simți cu sentimentele lui […] e un lucru parțial realizabil […] fac însă tot posibilul să-i captez specificitatea și nuanțele, să-i dau fluența și strălucirea menite să-i asigure aprecierea cititorului român”

Antoaneta Ralian – reputată traducătoare de limbă engleză

Facilitare interpretariat

Traducerea simultană sau consecutivă a evenimentelor

Eucom este unul dintre cei mai importanți facilitatori de interpretariat de pe piața românească, răspunzând celor mai variate nevoi ale companiilor.

  • Întâlniri departamentale și de board
  • Workshopuri și traininguri
  • Interviuri de recrutare
  • Prezentări de proiecte
  • Ședințe de marketing
  • Ședințe de Human Resources
  • Video-call-uri
  • Conferințe de presă

Contactează echipa Eucom
Când compania ta organizează un eveniment la care majoritatea vorbitorilor va susține prezentările în limba engleză, te bazezi pe faptul că publicul cunoaște limba engleză sau apelezi la traducere simultană?
Contactează echipa Eucom

Interpretariatul organizat de Eucom evidențiază câteva bune practici pentru orice organizator de evenimente

best-practices

  • Pentru ca translatorii să se familiarizeze cu termenii specifici evenimentului, este nevoie să cunoască din timp informații despre subiect și despre vorbitor. În cazul conferințelor, de pildă, provocările sunt legate de terminologia specifică temelor dezbătute
  • Este bine ca, înainte de eveniment, translatorii și vorbitorul să se cunoască și să stabilească felul în care vor colabora. Este important ca interpreții să știe, de exemplu, dacă vorbitorul are anumite glume greu traductibile, pentru a nu fi luați prin surprindere
  • De asemenea, este necesar să fie stabilit un ritm al vorbirii / traducerii care să funcționeze atât pentru confortul vorbitorului, cât și pentru traducerea simultană
  • Este esenţial ca aparatura – cabina de traducere, microfoanele și căștile să fie verificate înaintea evenimentului